<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 送張侍禦秘書江左覲省>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Seeing Off Censor Chang of the Palace Library Leaving for Chiangtso to Care for His Parents>
<BookPage: 48-49>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4, 5>
<End Header>
<Poem>
莫嘆都門路，
歸無駟馬車。
繡衣猶在篋，
芸閣已觀書。
沃野收紅稻，
長江釣白魚。
晨餐亦可薦，
名利慾何如。
<End Poem>
<Translation>
Don't sigh about the road beyond the city gate
or that you won't be coming back in a carriage
your brocade robes are there in your trunk
along with your books from rue-scented halls
with red rice grown in a well-watered land
and whitefish fresh from the Yangtze
your breakfasts can also be offerings
what good is longing for fortune and fame
<End Translation>